BDÜ Logo


Radostina Römer

Staatlich geprüfte, öffentlich bestellte
und beeidigte Übersetzerin
für Deutsch und Bulgarisch




 Über mich und meine Referenzen



Schon in der zweiten Klasse wusste ich es: Ich liebe die deutsche Sprache! So hat mich mein Credo ins Deutsche Gymnasium in Haskovo, meine Heimatstadt, hingeführt.
Dort hat sich meine Verbundenheit mit der Sprache von Lessing, Schiller, Goethe, Schnitzler, Thomas Mann, Elfriede Jelinek und Peter Handke zu einer Art existenzieller Abhängigkeit entwickelt. Ich habe mein Abitur in den Fächern Deutsch und Bulgarisch mit einer 1,00 abgeschlossen.
Mein nächster Lebensabschnitt begann an der Uni „ Hl. Hl. Kyrill und Method“, Veliko Tarnovo, wo ich Germanistik auf Magister und Lehramt erfolgreich absolviert habe. Meine Schwerpunkte während des Studiums waren Literaturwissenschaft und Übersetzungstheorie und - Praxis.
Ich habe schon während des Studiums mein Geld als Übersetzer dazu verdient und ich übersetzte und dolmetschte für zahlreiche deutsche und bulgarische Firmen auch danach schon als Deutschlehrerin am Fremdsprachengymnasium in Haskovo.
Ich habe mich mit meinem Magister und Lehrer in Germanistik nicht zufrieden gestellt. Ich dachte und denke auch heute noch, dass es sich hinter der Tür der deutschen Sprache noch weitere Türen, Tür für Tür, öffnen.
Wie jeder Philologe wollte ich die Sprache in ihrem lebendigen Umfeld erleben. So habe ich mich für das Aufbaustudium „Germanistik als Fremdsprachphilologie“ an der Uni Würzburg entschieden.
Die Literatur ist und bleibt meine große Leidenschaft, dennoch habe ich mich während des Aufbaustudiums vertieft mit angewandter Gesprächslinguistik beschäftigt. Unter der Leitung von Prof. Dr. Johannes Schwitalla entstand meine Abschlussarbeit: „Gesprächsanalytische Untersuchungen zu Schnitzlers „Reigen“ „.

Seit dem erfolgreichen Absolvieren meines Aufbaustudiums arbeite ich freiberuflich als Übersetzerin und Sprachtrainerin.
Hier einige von den Direktkunden, für die ich schon gearbeitet habe und arbeite:


Rechtsanwaltskanzlei "Janeva i Georgiev"

Für die Rechtsanwälte Janeva und Georgiev arbeite ich seit 14 Jahren. Ich übersetze für sie die geschäftliche Korrespondenz mit ihren deutschen Kunden.
Darüber hinaus übersetze ich für sie die Steuererklärungen und die Korrespondenz mit den Finanzämtern in Deutschland.



Reisebüro "Sarnela"

Reisebüro "Sarnela" ist mein Kunde seit 10 Jahren. Ich übersetze für sie die Verträge mit den ihren deutschen Geschäftspartnern.



Personalmanagement "Monday"

Für "Monday" bewerte ich das Sprachniveau in Deutsch ihrer Kunden in der Form von Telefoninterviews.



Weinhandel "Dobro Vino"

Für "Dobro vino" habe ich, nach ausführlichen Recherchen, Kontakt mit Weinfirmen in Bulgarien aufgenommen und habe bei den Verhandlungen und auf der Weinmesse "Vinaria" gedolmetscht. Die Übersetzung der Internetseite Weinhandel "Dobrovino" gehört auch mir und ich bin für die geschäftliche Korrespondenz zuständig.
Darüber hinaus habe ich auch interkulturell beide Seiten beraten.



Vinprom Haskovo

Für Vinprom Haskovo habe ich bei Verhandlungen mit deutschen Geschäftspartnern gedolmetscht.



Weinkeller Parwenec "Starata Izba"

Für den Weinkeller "Parwenec" habe ich auch bei Verhandlungen mit Geschäftspartnern aus Deutschland gedolmetscht und die geschäftliche Korrespondenz übersetzt.



Kolping Dienstleistung GmbH

Als freiberuflicher Sprachtrainer für Deutsch als Fremdsprache habe ich auch einen 6 monatigen Deutschkurs erfolgreich geführt.



BFZ, Schweinfurt

ist mein größter Kunde unter den Bildungsträgern, mit denen ich zusammen arbeite. Für BFZ, Schweinfurt arbeite ich seit 4 Jahren und das in einer sehr intensiven Zusammenarbeit. Als vom BAMF ( Bundesamt für Migration und Flüchtlinge) lizenzierter Sprachlehrer und Prüfer leite ich immer wieder Deutschkurse für BFZ , Schweinfurt, an den Standorten Bad Kissingen und Bad Brückenau.



Capio Franz von Prümmer Klinik, Bad Brückenau

Für die Klinik habe ich als freiberuflicher Sprachtrainer gearbeitet, mein Kunde war ein Arzt aus Lettland, dem ich Deutsch unterrichtet habe, so dass er jetzt im Stande ist, seinen Alltag als Arzt in der Klinik zu bewältigen, mit den Patienten zu kommunizieren und seine Patientenbriefe fehlerfrei zu schreiben. Ein Teil vom Auftrag war auch die interkulturelle Beratung des Arztes.